donutsweeper (
donutsweeper) wrote2016-10-18 03:29 pm
Entry tags:
*flails wildly*
In news of the awesome in nature, faikit on AO3 has translated my MCU fic "Old Dog, New Bun" into Russian!
Oddly enough, my one semester of Russian twenty-mumble years ago isn't enough for me to be able to read it, but it looks awesome and I'm super thrilled they liked my story enough to do a translation of it. If you know any Russian please go take a look at "Старый хот-дог, новая обертка" and drop them a comment or kudos!
Oddly enough, my one semester of Russian twenty-mumble years ago isn't enough for me to be able to read it, but it looks awesome and I'm super thrilled they liked my story enough to do a translation of it. If you know any Russian please go take a look at "Старый хот-дог, новая обертка" and drop them a comment or kudos!

no subject
no subject
no subject
Cheers,
Cat
no subject
no subject
no subject
There's a girl who has been translating a lot of my Skyfall/Sherlock fic into Russian, and she does an incredible job. I just look at it through Google translate, but sometimes her versions of the jokes I like even better than mine, and she always includes footnotes to explain any references the audience might not get. I'm so impressed by it.
Congrats to you!
no subject
no subject
Anyway, the Russian girl is very faithful in her translations and even includes my author's notes, and is really lovely. And I had someone who translated a couple of my stories into Chinese and did a really great job, too. She had footnotes on hers as well, so maybe that's a common thing. Translating is an art, so you have the option of going really literal and including notes for cultural references or changing the cultural references to something relatable to the readers. I used to translate French lyrics into English for French musicals, and the more fluent I became in French, the less literal my translations became because I was able to get the essence of things.
My favourite footnote was from the Chinese girl who put a note basically saying she couldn't figure out what 'wriggle room' was, which is one of those moments where you go 'oh, yeah, I guess that's kind of unique turn of phrase to English'. :-P
no subject
no subject
And heck, you have to do translating between dialects sometimes. I remember being on vacation in the States as a little girl and my mom went down to the front desk of the hotel to ask for an elastic. She tried every which way to explain what she wanted until finally, the clerk said 'do y'all mean a rubber band?'.
And my brother and his girlfriend were doing some shopping one day in the States and they stopped for lunch, and the waitress knew they were from Canada because his girlfriend excused herself to go the 'washroom', which I didn't even know was a Canadianism.
no subject
Fandom, and reading fanfics by authors from other countries, has really opened my eyes to how many different terms and phrases people can have for things and OOC it can sounds when you hear the some of those things out of different characters' mouths. Some are easy dialect switches (i.e. lift/elevator) but some are whole phrases that are just oddly disjointed words to someone in a different culture (there was one fic I read where a (US) character was positive another didn't like him because he didn't bring grapes when he visited him in the hospital and I was all.. o.O and confused because I didn't know that was a thing people did in certain cultures)
no subject
And I remember confusing someone very badly when I called a tortoise a turtle, because of all the things in the world, I never thought that they would be such distinct creatures in England as to require clarification. In fact, it took me quite a lot of research even after it was pointed out to find out exactly what the problem was. It comes down to: a turtle has fins and a tortoise has legs. At least where I am, any creature with a shell is a turtle, but in England, unless it's in the sea, it's a tortoise. Someone was very distressed about this.
no subject
I had no idea that was the actual difference between turtles and tortoises. I mean, I knew they were actually different creatures, but not the specifics of how they were different.
Dialects are so difficult! Especially in fic where you're trying to get the sense of someone's accent without writing it out (I've come across far too many authors who attempt writing out accents and it can be terribly painful to try to read them sometimes) but a lot of times you can get by with just using the little things like "I've not" vs "I haven't" or whatever to give the greater sense of their rhythm of speech.
no subject
Yes, exactly that! I do that with child characters, too, to show their age. Dialogue is my favourite part of writing, I love coming up with how original characters speak and distinguish them from each other.
no subject