donutsweeper (
donutsweeper) wrote2013-08-16 11:06 am
Entry tags:
*Flails Wildly*
In what was a wonderful surprise, lobstergirl on AO3 has translated my Sherlock/Discworld crossover "Yea, Though I Walk" into German!
I am ashamed to admit I'm useless in any language other than English, but it looks wonderful and it's just so exciting she liked my story enough to do the translation. For those of you who know any German, please go take a look at "Und ob ich schon wanderte" and drop her a kudos or comment!
I am ashamed to admit I'm useless in any language other than English, but it looks wonderful and it's just so exciting she liked my story enough to do the translation. For those of you who know any German, please go take a look at "Und ob ich schon wanderte" and drop her a kudos or comment!

no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Translating is really hard. I sometimes translate songs and there are always lines that are extremely hard to find a way to convey in English. I have never been able to find a way to express the French title of Colours of the Wind. It's something like 'the feeling of the air of the mood of the wind'.
no subject
no subject
I think the challenges what makes it fun for me. I used to go very literal, but now I aim more for conveying the feeling over the words, if that makes sense. You can always throw in a couple of footnotes to explain your choices if need be.
no subject
Footnote explanations are a great idea
no subject
no subject
no subject
no subject