donutsweeper (
donutsweeper) wrote2008-10-04 01:38 pm
Entry tags:
Help with wording
UK peeps, a question on wording (that I'm too embarrassed about to post over at
dw_britglish .)
For a US character I would say that, after receiving a a life-altering injury, a character is barely capable of going to the bathroom by himself. Bathroom, in this case, would mean the ability to use the toilet and wash up and whatnot.
Would the UK wording be "use the w.c. (or is it WC) by himself" or simply toilet or lavatory or....? Help!
For a US character I would say that, after receiving a a life-altering injury, a character is barely capable of going to the bathroom by himself. Bathroom, in this case, would mean the ability to use the toilet and wash up and whatnot.
Would the UK wording be "use the w.c. (or is it WC) by himself" or simply toilet or lavatory or....? Help!

no subject
It really depends how graphic you want to get. In conversation, no one uses WC, ever. The character (depending who it is) might say "can't use the loo" or "can't even take a pee by himself" or you might say "can even go to the toilet by himself" which has a better rhythm. We might say "can't use the bathroom" meaning the same as you mean - use the loo, get showered etc - but we're more likely to be specific. So, "can't take a shower" or "can't get out of the bath" would be more likely.
Just, whatever you do, don't use WC or lavatory unless you're/the character's being sarcastic ;)
no subject
I didn't think so, but that's what all the UK/US dictionaries were suggesting. I think I'll say loo then- it seems a bit more encompassing a term- that it could mean using the toilet and washing up or whatever.
Thanks!
no subject
no subject
I think my brain might just be a wee bit broken these days. :)
no subject
Language is funny. :-)
no subject
no subject
no subject
no subject
To be honest, a lot of the language we use doesn't make a lot of sense when you actually dissect it and try to take it literally. :-)
no subject
no subject
And then there's all the things that you Americans have taken and changed or missed bits out of. 'I could care' is one that particularly bugs me because it doesn't make sense. The English version 'I couldn't care less' does. *g*
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
But it can also mean "I could could care more, but I don't"
no subject
We have a bad habit around here to say 'I seen' instead of 'I saw' or 'I have seen', which seems to be a local dialect issue. It drives me nuts. Along with 'libary'. You cannot get a book from the libary, because there is no libary.
My mother is always going to 'pass the vacuum', because she's French-Canadian and that's how it translates.
As a Canadian, the spell-checker hates me. 'Theatre', 'favourite', 'towards'.
I love language and etymology. Hence the little rant there.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
I wonder if it's one of those things that just hasn't made it to the middle of the country yet. Trends in language and... well pretty much all trends here seem to start on the coasts (where the media are centered) and work their way in.
no subject
Do you really think that language works that way- NYC and LA as starting points and seeping in to the rest of the US from there?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
I always feel so bad when we talk about phrasal verbs. All I can say is "you have to memorize the usage of each one" because "burn up" and "burn down" mean basically the same thing, and we say "mess up" but there's no "mess down" at all...
no subject
AS a kid, what I remember most was the confusion over find/found, bind/bound, mind/minded, etc. Bloody language always messing me up!